Tercüme - Yunanca-Latince - Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık | Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ. | | Kaynak dil: Yunanca
Îα αγαπάς σαν να μην Îχεις πληγωθεί ποτÎ. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | παÏακαλω να μεταφÏαστει σαν φÏαση στα λατινικα.ευχαÏιστω πολυ. |
|
| | | Hedef dil: Latince
Ama sicut nemo te vulneraverat. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Edited by Aneta B.: vulneraveret --> vulneraverat |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 8 Ağustos 2009 11:48
Son Gönderilen | | | | | 31 Mayıs 2009 21:39 | | | vulnaveret --> vulnaverit/vulnaret | | | 3 Ağustos 2009 11:24 | | | | | | 3 Ağustos 2009 14:16 | | | love like you have never been hurt before
"Îχεις πληγωθεί" is present perfect so in latin it should be vulneravisti no chronotribe? | | | 3 Ağustos 2009 19:19 | | | | | | 8 Ağustos 2009 11:51 | | | vulneraverat (pluperfect) is right here.
Your form was a little different so I changed it.
My kind regards! |
|
|