Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelsk

Kategori Fantasi / Historie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Tekst
Skrevet av Anganthyr
Kildespråk: Latin

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Tittel
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 21 Desember 2009 11:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 November 2009 13:16

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 November 2009 13:20

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Desember 2009 15:53

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Desember 2009 19:59

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Desember 2009 11:21

Anganthyr
Antall Innlegg: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Desember 2009 17:41

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.