Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngels

Categorie Fictie/Verhaal

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Tekst
Opgestuurd door Anganthyr
Uitgangs-taal: Latijn

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Details voor de vertaling
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Titel
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Vertaling
Engels

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Engels

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Details voor de vertaling
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 december 2009 11:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 november 2009 13:16

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 november 2009 13:20

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 december 2009 15:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 december 2009 19:59

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 december 2009 11:21

Anganthyr
Aantal berichten: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 december 2009 17:41

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.