Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Anganthyr
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

τίτλος
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Δεκέμβριος 2009 11:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Νοέμβριος 2009 13:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Νοέμβριος 2009 13:20

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Δεκέμβριος 2009 15:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Δεκέμβριος 2009 19:59

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Δεκέμβριος 2009 11:21

Anganthyr
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Δεκέμβριος 2009 17:41

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.