Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleski

Kategorija Fikcija / Priča

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Tekst
Poslao Anganthyr
Izvorni jezik: Latinski

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Primjedbe o prijevodu
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Naslov
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Prevođenje
Engleski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Engleski

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Primjedbe o prijevodu
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 prosinac 2009 11:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 studeni 2009 13:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 studeni 2009 13:20

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 prosinac 2009 15:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 prosinac 2009 19:59

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 prosinac 2009 11:21

Anganthyr
Broj poruka: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 prosinac 2009 17:41

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.