Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingereza

Category Fiction / Story

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Anganthyr
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Maelezo kwa mfasiri
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Kichwa
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Maelezo kwa mfasiri
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 21 Disemba 2009 11:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Novemba 2009 13:16

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Novemba 2009 13:20

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Disemba 2009 15:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Disemba 2009 19:59

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Disemba 2009 11:21

Anganthyr
Idadi ya ujumbe: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Disemba 2009 17:41

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.