Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielski

Kategoria Fikcja / Historia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Tekst
Wprowadzone przez Anganthyr
Język źródłowy: Łacina

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Uwagi na temat tłumaczenia
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Tytuł
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Uwagi na temat tłumaczenia
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Grudzień 2009 11:28





Ostatni Post

Autor
Post

8 Listopad 2009 13:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Listopad 2009 13:20

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Grudzień 2009 15:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Grudzień 2009 19:59

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Grudzień 2009 11:21

Anganthyr
Liczba postów: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Grudzień 2009 17:41

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.