| |
|
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Fikcja / Historia Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore... | | Język źródłowy: Łacina
Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus, A struma qui nomen habent gluvieque patente. | Uwagi na temat tłumaczenia | gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]
Row 58-59 at http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html
GL! |
|
| And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water... | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Angielski
And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry. Its name comes from a goitre located in the gullet. | Uwagi na temat tłumaczenia | •“flesh†or “bodyâ€
•Latin “struma†= goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.
“Strumulus†comes from “struma†– in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.
•“gluvieque†(not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei†- the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Grudzień 2009 11:28
Ostatni Post | | | | | 8 Listopad 2009 13:16 | | | As you asked, Anganthyr, I answer:
Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)
It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation. | | | 8 Listopad 2009 13:20 | | | "what Swedish man leaves without any water"
can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..) | | | 20 Grudzień 2009 15:53 | | | Hi Aneta,
This is really weird
Could this convey the meaning?:
"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."
| | | 20 Grudzień 2009 19:59 | | | Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...
Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text... | | | 21 Grudzień 2009 11:21 | | | Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.
The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks
Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"
// the "questioner..." | | | 21 Grudzień 2009 17:41 | | | Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it. |
|
| |
|