Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoInglese

Categoria Fiction / Storia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Testo
Aggiunto da Anganthyr
Lingua originale: Latino

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Note sulla traduzione
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Titolo
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Note sulla traduzione
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Dicembre 2009 11:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Novembre 2009 13:16

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Novembre 2009 13:20

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Dicembre 2009 15:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Dicembre 2009 19:59

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Dicembre 2009 11:21

Anganthyr
Numero di messaggi: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Dicembre 2009 17:41

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.