Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglês

Categoria Ficção / Estórias

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Texto
Enviado por Anganthyr
Idioma de origem: Latim

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Notas sobre a tradução
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Título
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Tradução
Inglês

Traduzido por Aneta B.
Idioma alvo: Inglês

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Notas sobre a tradução
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Último validado ou editado por lilian canale - 21 Dezembro 2009 11:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Novembro 2009 13:16

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Novembro 2009 13:20

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Dezembro 2009 15:53

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Dezembro 2009 19:59

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Dezembro 2009 11:21

Anganthyr
Número de Mensagens: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Dezembro 2009 17:41

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.