Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגלית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
טקסט
נשלח על ידי Anganthyr
שפת המקור: לטינית

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
הערות לגבי התרגום
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

שם
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: אנגלית

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
הערות לגבי התרגום
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 דצמבר 2009 11:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 נובמבר 2009 13:16

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 נובמבר 2009 13:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 דצמבר 2009 15:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 דצמבר 2009 19:59

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 דצמבר 2009 11:21

Anganthyr
מספר הודעות: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 דצמבר 2009 17:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.