Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

분류 소설 / 이야기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
본문
Anganthyr에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
이 번역물에 관한 주의사항
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

제목
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
이 번역물에 관한 주의사항
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 21일 11:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 8일 13:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

2009년 11월 8일 13:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

2009년 12월 20일 15:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

2009년 12월 20일 19:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

2009년 12월 21일 11:21

Anganthyr
게시물 갯수: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

2009년 12월 21일 17:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.