Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Tekstur
Framborið av Anganthyr
Uppruna mál: Latín

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Viðmerking um umsetingina
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Heiti
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Viðmerking um umsetingina
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Góðkent av lilian canale - 21 Desember 2009 11:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 November 2009 13:16

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 November 2009 13:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Desember 2009 15:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Desember 2009 19:59

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Desember 2009 11:21

Anganthyr
Tal av boðum: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Desember 2009 17:41

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.