Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelska

Kategori Dikt/Berättelse

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Text
Tillagd av Anganthyr
Källspråk: Latin

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Anmärkningar avseende översättningen
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Titel
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Översättning
Engelska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Engelska

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Anmärkningar avseende översättningen
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 21 December 2009 11:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 November 2009 13:16

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 November 2009 13:20

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 December 2009 15:53

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 December 2009 19:59

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 December 2009 11:21

Anganthyr
Antal inlägg: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 December 2009 17:41

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.