Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزي

صنف خيال/ قصة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
نص
إقترحت من طرف Anganthyr
لغة مصدر: لاتيني

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
ملاحظات حول الترجمة
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

عنوان
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
ملاحظات حول الترجمة
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 كانون الاول 2009 11:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الثاني 2009 13:16

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 تشرين الثاني 2009 13:20

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 كانون الاول 2009 15:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 كانون الاول 2009 19:59

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 كانون الاول 2009 11:21

Anganthyr
عدد الرسائل: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 كانون الاول 2009 17:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.