Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEngleză

Categorie Ficţiune/poveste

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Text
Înscris de Anganthyr
Limba sursă: Limba latină

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Observaţii despre traducere
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Titlu
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Traducerea
Engleză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Engleză

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Observaţii despre traducere
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 21 Decembrie 2009 11:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Noiembrie 2009 13:16

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Noiembrie 2009 13:20

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Decembrie 2009 15:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Decembrie 2009 19:59

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Decembrie 2009 11:21

Anganthyr
Numărul mesajelor scrise: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Decembrie 2009 17:41

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.