Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Englisch - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglisch

Kategorie Fiktion / Geschichte

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Text
Übermittelt von Anganthyr
Herkunftssprache: Latein

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Bemerkungen zur Übersetzung
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Titel
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Englisch

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Bemerkungen zur Übersetzung
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 21 Dezember 2009 11:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 November 2009 13:16

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 November 2009 13:20

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Dezember 2009 15:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Dezember 2009 19:59

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Dezember 2009 11:21

Anganthyr
Anzahl der Beiträge: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Dezember 2009 17:41

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.