Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglanti

Kategoria Fiktio / Tarina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Teksti
Lähettäjä Anganthyr
Alkuperäinen kieli: Latina

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Huomioita käännöksestä
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Otsikko
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Englanti

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Huomioita käännöksestä
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Joulukuu 2009 11:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Marraskuu 2009 13:16

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Marraskuu 2009 13:20

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Joulukuu 2009 15:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Joulukuu 2009 19:59

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Joulukuu 2009 11:21

Anganthyr
Viestien lukumäärä: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Joulukuu 2009 17:41

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.