Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语

讨论区 虚构文学 / 故事

本翻译"仅需意译"。
标题
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
正文
提交 Anganthyr
源语言: 拉丁语

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
给这篇翻译加备注
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

标题
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
翻译
英语

翻译 Aneta B.
目的语言: 英语

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
给这篇翻译加备注
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十二月 21日 11:28





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 8日 13:16

Aneta B.
文章总计: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

2009年 十一月 8日 13:20

Aneta B.
文章总计: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

2009年 十二月 20日 15:53

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

2009年 十二月 20日 19:59

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

2009年 十二月 21日 11:21

Anganthyr
文章总计: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

2009年 十二月 21日 17:41

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.