Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

カテゴリ フィクション / 物語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
テキスト
Anganthyr様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
翻訳についてのコメント
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

タイトル
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
翻訳についてのコメント
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 21日 11:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 8日 13:16

Aneta B.
投稿数: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

2009年 11月 8日 13:20

Aneta B.
投稿数: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

2009年 12月 20日 15:53

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

2009年 12月 20日 19:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

2009年 12月 21日 11:21

Anganthyr
投稿数: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

2009年 12月 21日 17:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.