Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийский

Категория Беллетристика / Рассказ

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Tекст
Добавлено Anganthyr
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Комментарии для переводчика
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Статус
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Перевод
Английский

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Английский

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Комментарии для переводчика
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Декабрь 2009 11:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Ноябрь 2009 13:16

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Ноябрь 2009 13:20

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Декабрь 2009 15:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Декабрь 2009 19:59

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Декабрь 2009 11:21

Anganthyr
Кол-во сообщений: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Декабрь 2009 17:41

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.