Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglų

Kategorija Beletristika / Apysaka

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Tekstas
Pateikta Anganthyr
Originalo kalba: Lotynų

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Pastabos apie vertimą
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Pavadinimas
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Vertimas
Anglų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Pastabos apie vertimą
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Validated by lilian canale - 21 gruodis 2009 11:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 lapkritis 2009 13:16

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 lapkritis 2009 13:20

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 gruodis 2009 15:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 gruodis 2009 19:59

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 gruodis 2009 11:21

Anganthyr
Žinučių kiekis: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 gruodis 2009 17:41

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.