Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglès

Categoria Ficció / Història

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Text
Enviat per Anganthyr
Idioma orígen: Llatí

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Notes sobre la traducció
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Títol
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Notes sobre la traducció
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Desembre 2009 11:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Novembre 2009 13:16

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Novembre 2009 13:20

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Desembre 2009 15:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Desembre 2009 19:59

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Desembre 2009 11:21

Anganthyr
Nombre de missatges: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Desembre 2009 17:41

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.