Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийски

Категория Роман / Разказ

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Текст
Предоставено от Anganthyr
Език, от който се превежда: Латински

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Забележки за превода
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Заглавие
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Превод
Английски

Преведено от Aneta B.
Желан език: Английски

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Забележки за превода
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
За последен път се одобри от lilian canale - 21 Декември 2009 11:28





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Ноември 2009 13:16

Aneta B.
Общо мнения: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Ноември 2009 13:20

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Декември 2009 15:53

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Декември 2009 19:59

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Декември 2009 11:21

Anganthyr
Общо мнения: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Декември 2009 17:41

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.