Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİngilizce

Kategori Kurgu / Hikaye

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Metin
Öneri Anganthyr
Kaynak dil: Latince

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Başlık
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: İngilizce

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
En son lilian canale tarafından onaylandı - 21 Aralık 2009 11:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Kasım 2009 13:16

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Kasım 2009 13:20

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Aralık 2009 15:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Aralık 2009 19:59

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Aralık 2009 11:21

Anganthyr
Mesaj Sayısı: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Aralık 2009 17:41

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.