Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійська

Категорія Художня література / Оповідання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Текст
Публікацію зроблено Anganthyr
Мова оригіналу: Латинська

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Пояснення стосовно перекладу
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Заголовок
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Пояснення стосовно перекладу
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Затверджено lilian canale - 21 Грудня 2009 11:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Листопада 2009 13:16

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Листопада 2009 13:20

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Грудня 2009 15:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Грудня 2009 19:59

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Грудня 2009 11:21

Anganthyr
Кількість повідомлень: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Грудня 2009 17:41

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.