| |
|
Переклад - Латинська-Англійська - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Художня література / Оповідання Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore... | | Мова оригіналу: Латинська
Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus, A struma qui nomen habent gluvieque patente. | Пояснення стосовно перекладу | gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]
Row 58-59 at http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html
GL! |
|
| And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water... | ПерекладАнглійська Переклад зроблено Aneta B. | Мова, якою перекладати: Англійська
And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry. Its name comes from a goitre located in the gullet. | Пояснення стосовно перекладу | •“flesh†or “bodyâ€
•Latin “struma†= goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.
“Strumulus†comes from “struma†– in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.
•“gluvieque†(not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei†- the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
|
|
Останні повідомлення | | | | | 8 Листопада 2009 13:16 | | | As you asked, Anganthyr, I answer:
Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)
It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation. | | | 8 Листопада 2009 13:20 | | | "what Swedish man leaves without any water"
can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..) | | | 20 Грудня 2009 15:53 | | | Hi Aneta,
This is really weird
Could this convey the meaning?:
"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."
| | | 20 Грудня 2009 19:59 | | | Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...
Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text... | | | 21 Грудня 2009 11:21 | | | Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.
The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks
Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"
// the "questioner..." | | | 21 Грудня 2009 17:41 | | | Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it. |
|
| |
|