Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglés

Categoría Ficción / Historia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Texto
Propuesto por Anganthyr
Idioma de origen: Latín

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Nota acerca de la traducción
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Título
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Traducción
Inglés

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Inglés

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Nota acerca de la traducción
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Última validación o corrección por lilian canale - 21 Diciembre 2009 11:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Noviembre 2009 13:16

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Noviembre 2009 13:20

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Diciembre 2009 15:53

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Diciembre 2009 19:59

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Diciembre 2009 11:21

Anganthyr
Cantidad de envíos: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Diciembre 2009 17:41

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.