Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglisht

Kategori Romane / Histori

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Tekst
Prezantuar nga Anganthyr
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Vërejtje rreth përkthimit
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Titull
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Anglisht

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Vërejtje rreth përkthimit
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Dhjetor 2009 11:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Nëntor 2009 13:16

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Nëntor 2009 13:20

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Dhjetor 2009 15:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Dhjetor 2009 19:59

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Dhjetor 2009 11:21

Anganthyr
Numri i postimeve: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Dhjetor 2009 17:41

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.