Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Kategorio Fikcio / Rakonto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Teksto
Submetigx per Anganthyr
Font-lingvo: Latina lingvo

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Rimarkoj pri la traduko
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Titolo
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Rimarkoj pri la traduko
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Decembro 2009 11:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Novembro 2009 13:16

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 Novembro 2009 13:20

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 Decembro 2009 15:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 Decembro 2009 19:59

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 Decembro 2009 11:21

Anganthyr
Nombro da afiŝoj: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 Decembro 2009 17:41

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.