Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Finsk-Spansk - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FinskSpansk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Tekst
Skrevet av pgahava@gmail.com
Kildespråk: Finsk

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Tittel
Compensación por
Oversettelse
Spansk

Oversatt av spinoziana
Språket det skal oversettes til: Spansk

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 Januar 2010 20:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Desember 2009 15:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Desember 2009 20:00

spinoziana
Antall Innlegg: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Desember 2009 23:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"