Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Фінська-Іспанська - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФінськаІспанська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Текст
Публікацію зроблено pgahava@gmail.com
Мова оригіналу: Фінська

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Пояснення стосовно перекладу
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Заголовок
Compensación por
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено spinoziana
Мова, якою перекладати: Іспанська

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Затверджено lilian canale - 7 Січня 2010 20:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Грудня 2009 15:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Грудня 2009 20:00

spinoziana
Кількість повідомлень: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Грудня 2009 23:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"