Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Finski-Spanski - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FinskiSpanski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Tekst
Podnet od pgahava@gmail.com
Izvorni jezik: Finski

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Napomene o prevodu
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Natpis
Compensación por
Prevod
Spanski

Preveo spinoziana
Željeni jezik: Spanski

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Januar 2010 20:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Decembar 2009 15:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Decembar 2009 20:00

spinoziana
Broj poruka: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Decembar 2009 23:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"