Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-스페인어 - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어스페인어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
본문
pgahava@gmail.com에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
이 번역물에 관한 주의사항
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

제목
Compensación por
번역
스페인어

spinoziana에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 7일 20:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 28일 15:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

2009년 12월 28일 20:00

spinoziana
게시물 갯수: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

2009년 12월 28일 23:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"