Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Fins-Spaans - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FinsSpaans

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Tekst
Opgestuurd door pgahava@gmail.com
Uitgangs-taal: Fins

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Details voor de vertaling
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Titel
Compensación por
Vertaling
Spaans

Vertaald door spinoziana
Doel-taal: Spaans

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 januari 2010 20:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 december 2009 15:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 december 2009 20:00

spinoziana
Aantal berichten: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 december 2009 23:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"