Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-西班牙语 - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语西班牙语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
正文
提交 pgahava@gmail.com
源语言: 芬兰语

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
给这篇翻译加备注
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

标题
Compensación por
翻译
西班牙语

翻译 spinoziana
目的语言: 西班牙语

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

lilian canale认可或编辑 - 2010年 一月 7日 20:38





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 28日 15:23

lilian canale
文章总计: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

2009年 十二月 28日 20:00

spinoziana
文章总计: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

2009年 十二月 28日 23:16

lilian canale
文章总计: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"