Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Finlandisht-Spanjisht - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtSpanjisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Tekst
Prezantuar nga pgahava@gmail.com
gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Vërejtje rreth përkthimit
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Titull
Compensación por
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga spinoziana
Përkthe në: Spanjisht

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Janar 2010 20:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Dhjetor 2009 15:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Dhjetor 2009 20:00

spinoziana
Numri i postimeve: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Dhjetor 2009 23:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"