Përkthime - Finlandisht-Spanjisht - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen... | | gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa. | Vërejtje rreth përkthimit | Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos. |
|
| | | Përkthe në: Spanjisht
Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Janar 2010 20:38
Mesazhi i fundit | | | | | 28 Dhjetor 2009 15:23 | | | spinoziana,
La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción. | | | 28 Dhjetor 2009 20:00 | | | Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia especÃfica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".
Gracias! | | | 28 Dhjetor 2009 23:16 | | | Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación especÃfica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños" |
|
|