Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Finlandeză-Spaniolă - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FinlandezăSpaniolă

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Text
Înscris de pgahava@gmail.com
Limba sursă: Finlandeză

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Observaţii despre traducere
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Titlu
Compensación por
Traducerea
Spaniolă

Tradus de spinoziana
Limba ţintă: Spaniolă

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Ianuarie 2010 20:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Decembrie 2009 15:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Decembrie 2009 20:00

spinoziana
Numărul mesajelor scrise: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Decembrie 2009 23:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"