Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Castellà - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsCastellà

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Text
Enviat per pgahava@gmail.com
Idioma orígen: Finès

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Notes sobre la traducció
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Títol
Compensación por
Traducció
Castellà

Traduït per spinoziana
Idioma destí: Castellà

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Gener 2010 20:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Desembre 2009 15:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Desembre 2009 20:00

spinoziana
Nombre de missatges: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Desembre 2009 23:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"