Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Fiński-Hiszpański - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiHiszpański

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Tekst
Wprowadzone przez pgahava@gmail.com
Język źródłowy: Fiński

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Uwagi na temat tłumaczenia
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Tytuł
Compensación por
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez spinoziana
Język docelowy: Hiszpański

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Styczeń 2010 20:38





Ostatni Post

Autor
Post

28 Grudzień 2009 15:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Grudzień 2009 20:00

spinoziana
Liczba postów: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Grudzień 2009 23:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"