Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פינית-ספרדית - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתספרדית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
טקסט
נשלח על ידי pgahava@gmail.com
שפת המקור: פינית

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
הערות לגבי התרגום
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

שם
Compensación por
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי spinoziana
שפת המטרה: ספרדית

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 ינואר 2010 20:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 דצמבר 2009 15:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 דצמבר 2009 20:00

spinoziana
מספר הודעות: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 דצמבר 2009 23:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"