Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Finski-Španjolski - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiŠpanjolski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Tekst
Poslao pgahava@gmail.com
Izvorni jezik: Finski

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Primjedbe o prijevodu
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Naslov
Compensación por
Prevođenje
Španjolski

Preveo spinoziana
Ciljni jezik: Španjolski

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 siječanj 2010 20:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 prosinac 2009 15:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 prosinac 2009 20:00

spinoziana
Broj poruka: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 prosinac 2009 23:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"