Prevođenje - Finski-Španjolski - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen... | | Izvorni jezik: Finski
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa. | | Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos. |
|
| | | Ciljni jezik: Španjolski
Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.
|
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 siječanj 2010 20:38
Najnovije poruke | | | | | 28 prosinac 2009 15:23 | | | spinoziana,
La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción. | | | 28 prosinac 2009 20:00 | | | Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia especÃfica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".
Gracias! | | | 28 prosinac 2009 23:16 | | | Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación especÃfica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños" |
|
|