ترجمة - فنلنديّ-إسبانيّ - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen... | | لغة مصدر: فنلنديّ
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa. | | Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos. |
|
| | | لغة الهدف: إسبانيّ
Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 كانون الثاني 2010 20:38
آخر رسائل | | | | | 28 كانون الاول 2009 15:23 | | | spinoziana,
La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción. | | | 28 كانون الاول 2009 20:00 | | | Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia especÃfica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".
Gracias! | | | 28 كانون الاول 2009 23:16 | | | Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación especÃfica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños" |
|
|