Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-إسبانيّ - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّإسبانيّ

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
نص
إقترحت من طرف pgahava@gmail.com
لغة مصدر: فنلنديّ

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
ملاحظات حول الترجمة
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

عنوان
Compensación por
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف spinoziana
لغة الهدف: إسبانيّ

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 كانون الثاني 2010 20:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 كانون الاول 2009 15:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 كانون الاول 2009 20:00

spinoziana
عدد الرسائل: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 كانون الاول 2009 23:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"