Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Suomių-Ispanų - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SuomiųIspanų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Tekstas
Pateikta pgahava@gmail.com
Originalo kalba: Suomių

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Pastabos apie vertimą
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Pavadinimas
Compensación por
Vertimas
Ispanų

Išvertė spinoziana
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Validated by lilian canale - 7 sausis 2010 20:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 gruodis 2009 15:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 gruodis 2009 20:00

spinoziana
Žinučių kiekis: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 gruodis 2009 23:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"