Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Фински-Испански - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФинскиИспански

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Текст
Предоставено от pgahava@gmail.com
Език, от който се превежда: Фински

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Забележки за превода
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Заглавие
Compensación por
Превод
Испански

Преведено от spinoziana
Желан език: Испански

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

За последен път се одобри от lilian canale - 7 Януари 2010 20:38





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Декември 2009 15:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Декември 2009 20:00

spinoziana
Общо мнения: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Декември 2009 23:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"