Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Suomi-Espanja - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiEspanja

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Teksti
Lähettäjä pgahava@gmail.com
Alkuperäinen kieli: Suomi

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Huomioita käännöksestä
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Otsikko
Compensación por
Käännös
Espanja

Kääntäjä spinoziana
Kohdekieli: Espanja

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Tammikuu 2010 20:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Joulukuu 2009 15:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Joulukuu 2009 20:00

spinoziana
Viestien lukumäärä: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Joulukuu 2009 23:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"