Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फिनल्यान्डी-स्पेनी - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फिनल्यान्डीस्पेनी

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
हरफ
pgahava@gmail.comद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फिनल्यान्डी

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

शीर्षक
Compensación por
अनुबाद
स्पेनी

spinozianaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Validated by lilian canale - 2010年 जनवरी 7日 20:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 28日 15:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

2009年 डिसेम्बर 28日 20:00

spinoziana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

2009年 डिसेम्बर 28日 23:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"