Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Finlandês-Espanhol - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Texto
Enviado por
pgahava@gmail.com
Idioma de origem: Finlandês
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Notas sobre a tradução
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.
Título
Compensación por
Tradução
Espanhol
Traduzido por
spinoziana
Idioma alvo: Espanhol
Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 7 Janeiro 2010 20:38
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
28 Dezembro 2009 15:23
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
spinoziana,
La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.
28 Dezembro 2009 20:00
spinoziana
Número de Mensagens: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia especÃfica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".
Gracias!
28 Dezembro 2009 23:16
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación especÃfica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"