Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Finlandês-Espanhol - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FinlandêsEspanhol

Categoria Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Texto
Enviado por pgahava@gmail.com
Idioma de origem: Finlandês

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Notas sobre a tradução
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Título
Compensación por
Tradução
Espanhol

Traduzido por spinoziana
Idioma alvo: Espanhol

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Último validado ou editado por lilian canale - 7 Janeiro 2010 20:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Dezembro 2009 15:23

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Dezembro 2009 20:00

spinoziana
Número de Mensagens: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Dezembro 2009 23:16

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"