Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-スペイン語 - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語スペイン語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
テキスト
pgahava@gmail.com様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
翻訳についてのコメント
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

タイトル
Compensación por
翻訳
スペイン語

spinoziana様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 7日 20:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 28日 15:23

lilian canale
投稿数: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

2009年 12月 28日 20:00

spinoziana
投稿数: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

2009年 12月 28日 23:16

lilian canale
投稿数: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"