Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Финский-Испанский - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФинскийИспанский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Tекст
Добавлено pgahava@gmail.com
Язык, с которого нужно перевести: Финский

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Комментарии для переводчика
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Статус
Compensación por
Перевод
Испанский

Перевод сделан spinoziana
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Январь 2010 20:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Декабрь 2009 15:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Декабрь 2009 20:00

spinoziana
Кол-во сообщений: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Декабрь 2009 23:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"