Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-İspanyolca - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Finceİspanyolca

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Metin
Öneri pgahava@gmail.com
Kaynak dil: Fince

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Başlık
Compensación por
Tercüme
İspanyolca

Çeviri spinoziana
Hedef dil: İspanyolca

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Ocak 2010 20:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Aralık 2009 15:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Aralık 2009 20:00

spinoziana
Mesaj Sayısı: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Aralık 2009 23:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"