Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Finskt-Spanskt - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Tekstur
Framborið av
pgahava@gmail.com
Uppruna mál: Finskt
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Viðmerking um umsetingina
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.
Heiti
Compensación por
Umseting
Spanskt
Umsett av
spinoziana
Ynskt mál: Spanskt
Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.
Góðkent av
lilian canale
- 7 Januar 2010 20:38
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 Desember 2009 15:23
lilian canale
Tal av boðum: 14972
spinoziana,
La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.
28 Desember 2009 20:00
spinoziana
Tal av boðum: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia especÃfica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".
Gracias!
28 Desember 2009 23:16
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación especÃfica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"