Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Finskt-Spanskt - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktSpanskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Tekstur
Framborið av pgahava@gmail.com
Uppruna mál: Finskt

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Viðmerking um umsetingina
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Heiti
Compensación por
Umseting
Spanskt

Umsett av spinoziana
Ynskt mál: Spanskt

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Góðkent av lilian canale - 7 Januar 2010 20:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Desember 2009 15:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Desember 2009 20:00

spinoziana
Tal av boðum: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Desember 2009 23:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"